Το σχόλιο της ημέρας: Χαμένοι στην μετάφραση…

Το σχόλιο της ημέρας: Χαμένοι στην μετάφραση…

Την βοήθειά μας ζήτησε ένα μεσόκοπο ζευγάρι Ελλήνων επισκεπτών μας το μεσημέρι, προκειμένου να κατανοήσουν τι θέλει να πει ο Δήμος μας στην εικονιζόμενη φωτεινή πινακίδα, ή αλλιώς ποιο είναι το πρώτο μισό του ρήματος με την κατάληξη “-ίζει” που φαίνεται.

Τους απαντήσαμε ότι, δυστυχώς, ούτε και μεις ξέρουμε, αλλά βλέποντας πως η απάντησή μας αυτή τους στεναχώρησε, προθυμοποιηθήκαμε να τους δώσουμε δέκα πιθανά ρήματα που θα μπορούσαν να κρύβονται στο αόρατο πρώτο συνθετικό. Δείτε τα κι εσείς λοιπόν και πέστε μας αν σας βοήθησαν να βρείτε τι θέλει να πει ο ποιητής:

“Ο ΔΗΜΟΣ ΛΕΥΚΑΔΑΣ ΣΑΣ βρίζει, μυρίζει, καταχερίζει, σιχτιρίζει, εκνευρίζει, βρωμίζει, μουρμουρίζει, τριγυρίζει, πλημμυρίζει, ζορίζει”.

Τελικά ελπίζουμε να τους βοηθήσαμε τους ανθρώπους, αν και η έκφρασή τους δεν έδειχνε τίποτε τέτοιο…

Ο Σχολιαστής

 

2 σχόλια

  1. to rima kalosorizei den to eete akoysei pote?….

    • FortsaLefkada

      Πως, πως! Το έχουμε ακούσει όπως άλλωστε ξέρουμε κι άλλα τέτοια ρήματα, όπως π.χ. σφουγγαρίζει, σκουπίζει, παλιπαιδίζει, μουρμουρίζει, τραμπουκίζει, βρίζει, μας τα πρήζει, ε, συγνώμη, όχι αυτό γράφεται με ήτα και άλλα πολλά, αλλά δεν είμαστε κι ο Μπαμπινιώτης ώστε να είμαστε υποχρεωμένοι να τα αναφέρουμε όλα! Αυτά (τους) είπαμε, αυτά γράψαμε…

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.